Introduction
Derrière chaque film, série ou jeu vidéo doublé se cache une véritable chaîne de production. Du choix des voix jusqu’au mixage final, chaque étape demande savoir-faire et précision. Mais à quoi ressemble concrètement le parcours d’un projet de doublage ?
1. Réception et préparation du matériel
Tout commence avec la réception des éléments par le studio :
- Vidéo originale (souvent en version de travail),
- Script avec dialogues en langue source,
- Guidelines du client (ton, cibles, délais).
À ce stade, un travail de préparation est essentiel pour garantir la fluidité des étapes suivantes.
2. L’adaptation du script
Le texte doit être traduit et adapté pour correspondre :
- au rythme de la langue cible,
- aux mouvements des lèvres (lip sync),
- aux références culturelles du public local.
C’est un travail délicat où l’adaptateur-dialoguiste doit conjuguer fidélité et créativité.
3. Le casting des voix
Une fois le texte prêt, place au casting :
- Chaque personnage se voit attribuer un comédien adapté à son âge, sa personnalité et son registre vocal.
- Le directeur artistique veille à l’homogénéité des choix pour garder une cohérence d’ensemble.
4. Les sessions d’enregistrement
C’est le cœur du processus.
- Les comédiens enregistrent en cabine, souvent seuls, face à l’image.
- Ils doivent coller au timing et donner toute l’émotion du personnage.
- Le directeur artistique et l’ingénieur du son guident les prises pour atteindre le meilleur rendu.
5. Le montage et l’édition
Une fois les voix enregistrées, elles sont :
- découpées, nettoyées et placées précisément sur la bande son,
- ajustées pour correspondre parfaitement à l’image.
C’est une étape minutieuse où la technique rencontre l’artistique.
6. Le mixage final
Le mixeur équilibre toutes les composantes audio :
- voix doublées,
- bruitages et effets sonores,
- musique.
Objectif : restituer l’intensité du film original tout en mettant en valeur les nouvelles voix.
Conclusion
Un bon doublage ne s’improvise pas : il résulte d’une chaîne de talents complémentaires – traducteurs, comédiens, directeurs artistiques, ingénieurs du son.
Chaque étape contribue à transformer une œuvre étrangère en une expérience immersive et naturelle pour le spectateur.