Introduction 

Derrière chaque film, série ou jeu vidéo doublé se cache une véritable chaîne de production. Du choix des voix jusqu’au mixage final, chaque étape demande savoir-faire et précision. Mais à quoi ressemble concrètement le parcours d’un projet de doublage ? 

1. Réception et préparation du matériel 

Tout commence avec la réception des éléments par le studio : 

  • Vidéo originale (souvent en version de travail), 
  • Script avec dialogues en langue source, 
  • Guidelines du client (ton, cibles, délais). 

À ce stade, un travail de préparation est essentiel pour garantir la fluidité des étapes suivantes. 

2. L’adaptation du script 

Le texte doit être traduit et adapté pour correspondre : 

  • au rythme de la langue cible
  • aux mouvements des lèvres (lip sync), 
  • aux références culturelles du public local. 

C’est un travail délicat où l’adaptateur-dialoguiste doit conjuguer fidélité et créativité. 

3. Le casting des voix 

Une fois le texte prêt, place au casting : 

  • Chaque personnage se voit attribuer un comédien adapté à son âge, sa personnalité et son registre vocal. 
  • Le directeur artistique veille à l’homogénéité des choix pour garder une cohérence d’ensemble. 

4. Les sessions d’enregistrement 

C’est le cœur du processus. 

  • Les comédiens enregistrent en cabine, souvent seuls, face à l’image. 
  • Ils doivent coller au timing et donner toute l’émotion du personnage. 
  • Le directeur artistique et l’ingénieur du son guident les prises pour atteindre le meilleur rendu. 

5. Le montage et l’édition 

Une fois les voix enregistrées, elles sont : 

  • découpées, nettoyées et placées précisément sur la bande son, 
  • ajustées pour correspondre parfaitement à l’image. 

C’est une étape minutieuse où la technique rencontre l’artistique. 

6. Le mixage final 

Le mixeur équilibre toutes les composantes audio : 

  • voix doublées, 
  • bruitages et effets sonores, 
  • musique. 

Objectif : restituer l’intensité du film original tout en mettant en valeur les nouvelles voix. 

Conclusion 

Un bon doublage ne s’improvise pas : il résulte d’une chaîne de talents complémentaires – traducteurs, comédiens, directeurs artistiques, ingénieurs du son. 
Chaque étape contribue à transformer une œuvre étrangère en une expérience immersive et naturelle pour le spectateur.